Хотим поближе познакомить вас с человеком, который создает англоязычную версию нашего сайта.
Джон Фридман – американский писатель, переводчик и театральный критик, живущий с 1988 года в Москве. Его пьеса «Танцевать, не умирая» в 2011 году победила на конкурсе новыx пьес, проведенном международной театральной организацией «Интернационалисты», и была поставлена в Румынии, Германии, России и США. Его мини-пьеса «Пять забавных историй из Буэнос-Айреса» игралась в США и Великобритании. В 2010 году, в соавторстве с Дженнифер Джонсон, он написал сценарий по сказке «Жар птица» к спектаклю американского театрa «Double Edge». Участвовал в создании 11 англоязычных книг о русском театрe, в качестве автора или редактора. В период с 1992 – 2015 был бессменным театральным критиком англоязычной газеты «The Moscow Times».
Джон Фридман перевел 75 русских пьес на английский язык, многие из которых были поставлены в Англии, США, Канаде, Австралии и Южной Африке. В 2007-2010 годах он был директором проекта «Новая русская драматургия» в Университете Тaусон (США). С 2010 по 2015 год являлся директором программы «Новые американские пьесы для России», поддержанной правительством США.
Получив приглашениe от Бориса Юхананова о сотрудчничестве, Фридман оставил 23-летнюю деятельность в качестве критика, и осенью 2015 года вошел в состав международного отдела Электротеатра Станиславский. Юхананов в шутку назвал Джона «завъязом» театра, что, по сути, близко к правде. Электротеатр ежемесячно публикует тексты в виде пресс-релизов, интервью, трактатов, публикаций для вэбсайта, расписаний в виде буклетов и т. д. Фридман переводит на английский язык практически весь этот материал, что делает работу Электротеатра Станиславский доступной на международной арене. Он создавал и редактировал субтитры для шести постановок театра, в том числе для спектаклей «Сверлийцы», «Синяя птица», а также «Октавия. Трепанация».
Джон Фридман встретился со студентами-филологами ВШЭ и рассказал о попытках сближения русского театра с американским, об опыте перевода пьес и о сотрудничестве с Борисом Юханановым.
"Мне написали и сказали, что ищут человека, который мог бы перевести либретто Юхананова под названием «Сверлийцы» на английский язык. Я тут же ответил, что я знаю такого человека, и этот человек я. Я же перевел почти 80 или 90 пьес, мои переводы шли на всех континентах, где говорят по-английски, поэтому у меня есть опыт перевода художественного и тем более театрального текста. Поэтому я сказал, что могу это сделать, и Боря очень обрадовался, потому что, как я говорил, мы были давно знакомы. Я пришел, мы договорились, я тут же начал переводить, вышел этот спектакль – точнее, 5 спектаклей, и все хорошо получилось и с переводом, и со спектаклем. Затем в какой-то момент я сидел в кабинете с Борисом и сказал: «Ну, слушай, если тебе когда-нибудь нужно что-то перевести, я здесь, я с удовольствием с тобой поработаю»".
Читайте также: интервью Джона Фридмана газете The Theatre Times